Translation to English
By anguish of the spirit torn,
Into the wilderness I fled,
And there among the wastes forlorn
A six-winged Seraph raised his head.
With fingers fragile as a dream
He touched mine eyes and made them gleam
As gleams the eye when it absorbs
The light through fear-dilated orbs.
He touched mine ears, and suddenly
I heard the monsters in the sea,
The shudder of the nether sky,
The beating of an angel's wings,
The song the grass in growing sings,
And all of nature's harmony.
He touched my lips, and then my tongue
From out my sinful mouth he wrung.
He took a serpent's forked fang
With wisdom dripping from the tips
He pressed it to my bloodless lips,
And through my veins the liquid sprang.
My breast he cleaved with his sword
And ripped my heart from out its bed;
Into the gaping wound he poured
A stream of fire. I, as dead,
Fell prostrate on the sands and lay
Until I heard my Maker say:
"Hearken, oh Prophet, and obey!
At my bidding and in my name
Go forth and roam, nor ever stay,
And with the Word set hearts aflame!"
Transliteration
Dukhovnoy zhazhdoyu tomim,
V pustyne mrachnoy ya vlachilsya, -
I shestikrylyy serafim
Na pereput'i mne yavilsya.
Perstami legkimi kak son
Moikh zenits kosnulsya on.
Otverzlis' veshchiye zenitsy,
Kak u ispugannoy orlitsy.
Moikh ushey kosnulsya on, -
I ikh napolnil shum i zvon:
I vnyal ya neba sodrogan'ye,
I gorniy angelov polet,
I gad morskikh podvodnyy khod.
I dol'ney lozy prozyaban'ye.
I on k ustam moim prinik,
I vyrval greshnyy moy yazyk,
I prazdnoslovnyy, i lukavyy,
I zhalo mudryya zmei
V usta zamershiye moi
Vlozhil desnitseyu krovavoy.
I on mne grud' rassek mechom,
I serdtse trepetnoye vynul
I ugl', pylayushchiy ognem,
Vo grud' otverstuyu vodvinul.
Kak trup v pustyne ya lezhal,
I boga glas ko mne vozzval:
"Vosstan', prorok, i vizhd', i vnemli,
Ispolnis' voleyu moyey,
I, obkhodya morya i zemli,
Glagolom zhgi serdtsa lyudey".
Original
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутьи мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, -
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход.
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".